<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jenia Laszlo &#187; Localization</title>
	<atom:link href="http://jenialaszlo.com/category/localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jenialaszlo.com</link>
	<description>Hi!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 03:00:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>

   <image>
    <title>Jenia Laszlo</title>
    <url>http://0.gravatar.com/avatar/07d33e86e601d095f14aae6e2ff190e7.png?s=48</url>
    <link>http://jenialaszlo.com</link>
   </image>
		<item>
		<title>Translator&#8217;s email tip: how to make your project manager love you</title>
		<link>http://jenia.wordpress.com/2010/05/03/translators-email-tip/</link>
		<comments>http://jenia.wordpress.com/2010/05/03/translators-email-tip/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 07:11:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jenia Laszlo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[translator tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jenialaszlo.com/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[Dear translators of the world, you might seriously want to consider setting you out-of-office email for the hours when you are not working. About a month ago, at 4.50pm on a Friday, I landed an urgent translation project that had to be turned around by Monday morning. It was just one sentence, but it had [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dear translators of the world, you might seriously want to consider setting you <strong>out-of-office email</strong> for the hours when you are not working.</p>
<p>About a month ago, at 4.50pm on a Friday, I landed an urgent translation project that had to be turned around by Monday morning. It was just one sentence, but it had to be translated into 38 languages. And the world was just going into the Easter weekend, meaning that most of translators would be based in countries where Monday (and in some cases, Tuesday as well) would be a day off.</p>
<h3>In addition to the challenge of starting a project on a Friday evening&#8230;</h3>
<p>Now, I could search my database of translators, send out a bunch of emails and hope for the best – that on Monday, all 38 translators would have diligently responded and I just needed to compile the translations into one file and deliver them. (I could not email multiple translators per language, because then I might have ended up paying several times for the same translation.)</p>
<p>However, I had to assume that many translators would not necessarily check their email and respond during the weekend. And not hearing back during the weekend could mean that either they were going to checking their emails on Mondays, or maybe not.</p>
<p><strong>There were some translators I felt really, really grateful for.</strong></p>
<p>The people who responded by the time I checked my email on Saturday morning and either accepted the job or actually delivered the translations.</p>
<p><strong>My second favorite group of translators? </strong></p>
<p>The people who <em>set up their email autoresponders.</em></p>
<p>This meant that I knew, within seconds, that I could strike them off my list and keep looking for resources. And I was really grateful to them for setting up very clear expectations about their availability. And I actually remembered their names, and because of their professionalism in communications, I would want to work with them again (when it’s not over the Easter weekend!)</p>
<p>Delivering accurate translation on time = very valuable.</p>
<p>Communication and setting up right expectations = <em>priceless</em>.</p>
<p>Do you use your out-of-office email often? What are your tips for effective email communication?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jenia.wordpress.com/2010/05/03/translators-email-tip/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localization, project management, and cocktail parties</title>
		<link>http://jenia.wordpress.com/2010/03/02/localization-cocktail-parties/</link>
		<comments>http://jenia.wordpress.com/2010/03/02/localization-cocktail-parties/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 11:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jenia Laszlo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Project management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jenialaszlo.com/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[Why would anyone talk about localization at cocktail parties? Aren’t there better topics – the food, the wine, the hostess’s dress? Why in the world would I want to discuss localization when I meet new people? Actually, I don’t want to. When I’m at a party, I’d rather talk to people about what they are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Why would anyone talk about localization at cocktail parties? Aren’t there better topics – the food, the wine, the hostess’s dress? Why in the world would I want to discuss localization when I meet new people?</p>
<p>Actually, I don’t want to. When I’m at a party, I’d rather talk to people about what they are reading, thinking, or doing this weekend. In fact, I find it easier to listen and let someone else do the talking. But social conventions being what they are, people eventually ask me what I do. And then I have no choice but explain the whole localization thing.</p>
<p>The conversation usually goes like this.</p>
<p><strong>New acquaintance (NA)</strong>: So, what do you do?</p>
<p><strong>Me</strong>: I’m a localization project manager.</p>
<p><strong>NA</strong>: *blank stare*What?</p>
<p><strong>Me</strong>: Let me guess, you’ve never heard about the localization industry, and this is perfectly normal because it’s B2B so most people never heard about it. Vastly simplified, localization is translation plus everything else  – project management, engineering, publishing, testing, audio recording – that goes into production of a localized product.</p>
<p><strong>NA</strong>: *slightly confused* So, what languages do you speak?</p>
<p><strong>Me</strong>: *with infinite patience* Well, I do speak a couple of languages, but it’s beyond the point, because I am not a translator – I am a project manager. So what I do is speak to clients, come up with quotes and schedules for their projects, then go back to my team – engineers, translators, testers, and so on – and make the project happen.</p>
<p><strong>NA</strong>: Hmmm.</p>
<p><strong>Me</strong>: *climbing on my soapbox* Let me give you an example: when Microsoft decides to release Windows in 30-something languages, it’s a lot of work, and what they usually do is hire a localization company to do it for them: take the software apart, translate it, check and double-check it, put it back together, triple-check it, make sure that it still works… So that’s what a localization vendor does – translation plus everything that goes with it. Not just for Microsoft – for any company, big or small, that wants to reach international markets. And not just for documentation or software &#8211; also multilingual websites, voiceover, subtitles, marketing brochures, medical information, any kind of content.</p>
<p>And what a localization project manager does (what I do) is be the glue that holds everything together:  keeping things on track, knowing where the client stands, where project stands, where different tasks stand. Half kindergarten teacher, half dominatrix. <em>(OK, I only use that last sentence in very informal settings.)</em></p>
<p><strong>NA</strong>: *very impressed* Ahhh. Fascinating. Where can I learn more about this mysterious, exciting, up-and-coming industry?</p>
<p><strong>Me</strong>: So glad that you asked. Since your company is already using localization services (and if it isn’t, then it won’t be able to delay this for much longer), a good place to start would be to read some articles and watch some webinars on the topic. And I’ll be happy to answer your questions and chat more about my work – but maybe not at a cocktail party?</p>
<p><strong>Further reading and watching:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://www.lionbridge.com/lionbridge/en-US/kc/globalization/localization-101-webinar.htm">Localization 101: Getting Started with Localization</a> (1-hour webinar from Lionbridge webinar, sign-up required)</li>
<li><a href="http://www.lionbridge.com/kc_content/Lionbridge_FAQ_Why_(When)_LSP.pdf">Why Should I Use a Language Service Provider?</a> (Lionbridge, 3 pages)</li>
<li><a href="http://www.moraviaworldwide.com/en/knowledge-center/localization-best-practices/essentials-of-localization-processes/">Essentials of Localization Processes</a> (1-hour webinar from Moravia, sign-up required)</li>
</ul>
<p>P.S. Of course, the last part of the conversation never happened in real life – only in my head. But hey, now I can just give the link to this post to anyone who asks, “What do you do?”</p>
<p>P.P.S. After many goes at it, I still struggle to explain to give an elevator pitch for “what a localization project manager does” or even for “what localization is”. Maybe it’s time to try talking about “language services” and see how that works? What about you, have you had any luck explaining what your industry is and what you do? Want to share your pitches, in the comments or via email? Bring it on <img src='http://jenialaszlo.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jenia.wordpress.com/2010/03/02/localization-cocktail-parties/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thinking about machine translation</title>
		<link>http://jenia.wordpress.com/2010/02/25/thinking-about-machine-translation/</link>
		<comments>http://jenia.wordpress.com/2010/02/25/thinking-about-machine-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 11:25:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jenia Laszlo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jenialaszlo.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[About the webinar In this post I reflect on a recent webinar on Machine Translation (MT) (view the 57-min recording here), co-hosted by Asia Online and Moravia Worldwide. The webinar was packed with information and insights, and I strongly recommend it to anyone who works with multilingual content and wants to learn more about this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>About the webinar</h3>
<p><em>In this post I reflect on a recent webinar on Machine Translation (MT) (view the 57-min recording <a href="http://www.moraviaworldwide.com/en/knowledge-center/technology/webinar-new-model-for-partnerships-in-mt/">here</a>), co-hosted by <a href="http://www.asiaonline.net/">Asia Online</a> and <a href="http://www.moraviaworldwide.com/">Moravia Worldwide</a>. The webinar was packed with information and insights, and I strongly recommend it to anyone who works with multilingual content and wants to learn more about this up-and-coming translation technology.</em></p>
<p><a href="http://www.moraviaworldwide.com/en/knowledge-center/technology/webinar-new-model-for-partnerships-in-mt/">The New Model for Partnerships in MT</a> webinar comprehensively covered differences between the two main varieties of MT, trends in content creation and localization including the synthesis of MT with human translation and editing, the pressure on businesses to localize more content within ever shortening timeframes, how MT can help solve this problem, and what the bottom-line impact is.</p>
<h3>Machine translation: the big picture</h3>
<p>The presenters, Kirti Vashee, VP Enterprise Translation Sales at Asia Online (<a href="http://twitter.com/kvashee">@kvashee</a> on Twitter and blogger at <a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/">eMpTy Pages</a>) and Bob Myers, COO at Moravia Worldwide, went through a lot of content-packed slides to lay out the basics:</p>
<ul>
<li>The point is not to compare and contrast MT and human translation, it is about them working together to create a rich, complex model.</li>
<li>Two MT approaches have been most influential: rule-based MT applications (e.g. Systran) have benefited from over 50 years of research, and might have reached its limitations. Statistical MT approach (e.g. Google Translate, Asia Online) is younger, still growing rapidly, and is the one that the presenters are betting on.</li>
<li>It is useful to distinguish between generic and customized MT. Generic MT (e.g. Babelfish, Google Translate) gives a general gist of the source content, is not specialized, and is designed for broad application. Customized MT (Asia Online’s model) creates a tailored offering for an individual client or industry (e.g. IT or travel), fine-tuning the MT to maximize performance in that specific area.</li>
<li>To train the MT engine, both bilingual content (large volumes of normalized and cleaned up TM data, glossaries, “golden” translations) and very high quality monolingual content are necessary inputs. <em>If you have good examples of how monolingual content is applied to the MT engine, I’d love to hear them!</em></li>
</ul>
<h3>The business case for Machine Translation</h3>
<p>According to Moravia and Asia Online, the problem is that only 0.5% of what needs to be translated actually gets translated. The proposed solution is to boost productivity by delivering translation that is “good enough” – that is, MT plus some (non-perfect) human editing, with the goal to have translated content that the user can read, understand, and use to complete the task they are trying to carry out.</p>
<p>Over the past several years, the trend indicates the shift from assisted customer support (phone, email), to automated support (phone prompts, computer-suggested responses, indexed manuals), to community support (“users are always online and talking”). It is easy to see how tapping into the community, giving power to users to respond to queries and solve problems of other users, while having an efficient technology to make the solutions available in more languages can directly and significantly cut the cost of customer support and improve user satisfaction.<img class="aligncenter size-full wp-image-114" title="Evolution of customer support" src="http://jenialaszlo.com/wp-content/uploads/2010/03/evolution-of-customer-support.png" alt="Evolution of customer support" width="624" height="483" /></p>
<p>ROI calculations that Moravia and Asia Online have completed support this claim, showing that it’s much cheaper to shift most of the support burden to the community, while saving time with instant (MT-powered) translations: most recent support articles are the most important ones because they are addressing the issues that users are dealing with right now.</p>
<h3>Does MT work, and what makes it work?</h3>
<p>Quality is a tricky subject in both human and machine translation, because of varying power and interest levels of key stakeholders in charge of evaluating and validating translations. The proposed solution is to turn over the decision of whether the translation quality is “good enough” to the users: if they are served a page that was translated with the help of an MT engine, does it result in them solving their problem?</p>
<p>The following factors are crucial for success with MT: large volumes of input data (translation memories as well as monolingual content), high quality of the said data (something that many clients tend to overlook, believing in quantity over quality), human editing at various stages to clean the corpus and continuously train the translation engine, extensive and thorough glossaries.</p>
<p>The key takeaway about MT output quality: data must be clean, since what you feed to the engine is what it learns. It’s not enough to have tons of data, the quality and cleaning process to improve the content quality and adapt it for MT use is just as important.</p>
<h3>In closing…</h3>
<p>As MT becomes more widespread, I wonder how it will impact the way how people communicate as we get more exposure to machine-influenced, or “good enough” content. Will we start to write, speak and think in more machine-like ways?</p>
<p>I would love to have the PPT version of the webinar, because slides were tightly packed with text and images. Unfortunately, Moravia did not make the presentation file downloadable, so you will need to <a href="http://www.moraviaworldwide.com/en/knowledge-center/technology/webinar-new-model-for-partnerships-in-mt/">watch the webinar</a> to get the insights. Another reason I wanted the PPT is that I absolutely adored the multicultural avatars: little dudes wearing their kimonos, Mexican hats, turbans and so on. I can totally imagine an entire animated shot starring the multicultural dudes explaining technology and localization. I would have shared a picture if I&#8217;d managed to get hold of the presentation file, which sadly, I did not.</p>
<p><strong>Update</strong>: my plea was heard and the presentation popped up in my mailbox. Introducing the &#8220;multicultural dudes&#8221;, courtesy of presenters:<img class="aligncenter size-full wp-image-113" title="Multicultural dudes" src="http://jenialaszlo.com/wp-content/uploads/2010/03/multicultural-dudes.png" alt="Multicultural Dudes" width="485" height="125" /></p>
<p>Overall, <a href="http://www.moraviaworldwide.com/en/knowledge-center/technology/webinar-new-model-for-partnerships-in-mt/">this webinar</a> is a very useful introduction for someone who is considering MT for their business, or anyone involved with localization business and willing to stay on top of the trends. <a href="http://www.moraviaworldwide.com/">Moravia Worldwide</a> also offers a free consult for interested companies, to evaluate the cost and ROI (details and contacts at the end of the webinar). Even though I’m not in the market for machine translation right now, I am definitely sold on its significance for businesses who want to bring more relevant, useful content to their customers across the globe.</p>
<h3>Related links</h3>
<ul>
<li>The New Model for Partnerships in MT webinar <a href="http://www.moraviaworldwide.com/en/knowledge-center/technology/webinar-new-model-for-partnerships-in-mt/">recording</a> (57 min)</li>
<li><a href="http://www.moraviaworldwide.com/en/knowledge-center/">Moravia Knowledge Center</a>: more webinars and other resources on localization, technology, and other topics</li>
<li>Kirti Vashee: <a href="http://twitter.com/kvashee">@kvashee</a>, <a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/">eMpTy Pages</a></li>
</ul>
<h3>Your turn…</h3>
<ul>
<li>Is MT changing the way you work, as a translator, a vendor, or a content owner? How do you feel about seeing more human/MT “good enough” content out there? What else is important to know about MT?</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jenia.wordpress.com/2010/02/25/thinking-about-machine-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

